I thought him a loyal companion before he was tested, but he turned out to be a despicable brute.
Mo rò pé ó jẹ́ ọ̀rẹ́ tó dara ní ìbáṣepọ̀ ṣáájú kí ó tó gbìdánwò ọrẹ kan, ṣùgbọ́n kó yàtọ̀ sí ẹni tí ó jẹ́ ẹlẹ̀tan.
I chose him as a confidant, but my heart became wounded by his actions.
Mo yan án gẹ́gẹ́ bí ọ̀rẹ́ oludamọ̀ràn, ṣùgbọ́n ọkàn mi di àárẹ̀ nítorí àwọn iṣé rẹ̀.
I thought him a kind helper, but found him a cursed demon.
Mo rò pé ó jẹ́ olùrànlọ́wọ́ àánú, ṣùgbọ́n mo rí i pé ó jẹ́ ẹ̀mí èṣù tí a jù lóko.
I imagined him a willing friend, but he revealed himself as a vile enemy.
Mo rò pé ó jẹ́ ọ̀rẹ́ tó fẹ́ràn mi, ṣùgbọ́n ó fi ara rẹ̀ hàn gẹ́gẹ́ bí ọ̀tá burúkú.
I hoped he would bring a gentle breeze, but he brought only scorching winds.
Mo retí pé ó máa fẹ afẹ́fẹ́ pẹ̀lẹ́, ṣùgbọ́n ó fẹ afẹ́fẹ́ gbígbóná nìkan.
I suffered from his sting that even the healer could not cure, and he remained unharmed by me.
Mo jìyà láti ìṣàn ní rẹ̀ tí kò ṣé wò sàn, ó sì ṣetán láti fi mí sílẹ̀.
His path seemed straight the morning we parted, while my body was weak.
Ọ̀nà rẹ̀ dà bí ẹni pé ó tó ní owurọ́ tí a yà, nígbà tí ara mi jẹ́ aláìlera.
He was not a splendid friend, but a formidable foe in evil.
Kò jẹ́ ọ̀rẹ́ alánfaani, ṣùgbọ́n ó jẹ́ ọ̀tá tó burú ju fún mi.
I said after knowing him, I wish he had never existed, for he was never a true companion.
Mo sọ̀rọ̀ lẹ́yìn tí mo mọ̀ ọ́, mo fẹ́ kí ó má ṣe wà, nítorí kò jẹ́ ọ̀rẹ́ tòótọ́ fún mi.
He made me hate the morning when he whispered to my heart, for the morning is found to be a betrayer.
Ó jẹ́ kí n kórìíra owurọ́ nígbà tí ó sọ̀rọ̀ sí ọkàn mi, nítorí wón ba owurọ́ gẹ́gẹ́ bí ọdàlẹ