Chapter 19

الْمَقَامَةُ الْنصيبية

1

المقامة النصيبية


English

The Nisibis Maqama

Yoruba

Ìtàn Nisibis

2

روى الحارثُ بن همّام قال: أمحلَ العِراق ذات العويم.ِ لإخلافِ أنواء الغيم.ِ


English

Al-Harith ibn Hammam narrated: Iraq suffered a drought in a particular year due to the failure of the rain clouds.

Yoruba

Harisu omo Hammam sọ pé: Ilẹ̀ Iraki gbẹ ni ọdún kan láti inú ìgbóná nítorí àìsí òjò.

3

وتحدثَ الركْبانُ بريفِ نصيبِين. وبلَهنِيةِ أهلِها المُخصِبين.


English

And the travelers spoke of the fertile lands of Nasibin and the prosperity of its people of enjoyment.

Yoruba

Àwọn arìnrìn-àjò sọ̀rọ̀ nípa ilẹ̀ olọọra Nasibin àti ìgbádùn àwọn ènìyàn rẹ̀ òní àṣeyọrí.

4

فاقتعدت مهرِياً. واعتقلْت سمهرياً.


English

So I mounted a horse and took a spear.

Yoruba

Nítorí náà, mo gun ẹṣin mo sì mú ọ̀kọ̀.

5

وسِرت تلفِظُني أرض الى أرض.ٍ ويجذِبني رفْع من خفْض.ٍ


English

And I traveled from land to land, drawn by the highs and lows.

Yoruba

Mo sì rìn láti ilẹ̀ kan sí ilẹ̀ mìíràn, tí àwọn ibi gíga àti ibi petele ń fa mí.

6

حتى بلغتها نِقْضاً على نِقض.ٍ


English

Until I reached it, tired man on a tired camel

Yoruba

Títí tí mo fi dé ibẹ̀, lẹni tóò rẹ̀ lórí ràkúnmí tó tí rẹ

7

فلما أنخْت بمغناها الخصيب.ِ وضربت في مرعاها بنصيب.ٍ


English

When I settled in its fertile land and took my share of its pasture.

Yoruba

Nígbà tí mo so kalẹ̀ ní ilẹ̀ oloora rẹ̀ mo sì gba ipin mi nínú pápá rẹ̀.

8

نويت أن أُلْقي بها جِراني. وأتخذَ أهلَها جيراني.


English

I decided to lay down my roots there and make its people my neighbors.

Yoruba

Mo pinnu láti gbé ibùgbé mi níbẹ̀ kí n sì ṣe àwọn ènìyàn rẹ̀ ní aládùúgbò mi.

9

الى أنْ تحْيا السنةُ الجَماد. وتتعهد أرض قومي العِهاد.


English

Until the barren year comes to life and the land of my people is renewed.

Yoruba

Títí tí ọdún ọgbẹ yóò fi yè àti ilẹ̀ àwọn ènìyàn mi yóò tún di tuntun

10

فوااللهِ ما تمَضمضت مقلَتي بنومِها. ولا تمخضت ليلَتي عن يومِها.


English

By Allah, my eyes did not close in sleep, nor did my night turn into day.

Yoruba

Nítorí Ọlọ́run, ojú mi kò pa mọ́ nínú oorun, alẹ́ mi kò sì yí padà sí ọjọ́.

© , Qatru