And its evening brightened?
Àti báwo ni ìrọ̀lẹ̀ rẹ̀ sì mọ́lẹ̀?
So he prostrated for a long time.
Nítorí náà, ó tẹ̀wẹ̀ fún ìgbà pípẹ́.
Then he raised his head and said.
Lẹ́yìn náà, ó gbé orí rẹ̀ sókè ó sì sọ pé.
Do not despair in times of calamity.
Má ṣe jakan nígbà ìṣòro.
From a relief that clears away distress.
Kúrò lára ìdáǹdè tí ń yọ ìbànújẹ́ kúrò.
For how many hot winds have blown, then a breeze came and changed.
Nítorí mélòó ni ìfẹ́ gbóná ti ń fẹ́, lẹ́yìn náà, afẹ́fẹ́ tutu wá ó sì yí padà.
And a cloud of dislike formed, then vanished without pouring.
Àti ìkùkù tí kò fẹ́ràn ti dá, lẹ́yìn náà, ó parẹ́ láìsí kíkó omi.
And smoke of a matter feared, but no flame appeared.
Àti èéfín ọ̀ràn tí wọ́n bẹ̀rù, ṣùgbọ́n kò sí iná tí ó yọ.
For often sorrow rises, and upon its shadow, it sets.
Nítorí pé ìbànújẹ́ máa ń yọ, àti ní ojú òjìji rẹ̀, ó máa ń ṣú.
So be patient when fear strikes, for time is the father of wonders.
Nítorí náà, fara da nígbà tí ìbẹ̀rù bá dé, nítorí pé àkókò ni baba àwọn àgbàyanu.