And poured slumber into our eyelids.
Àti pé ó tú oorun sínú ìpenpeju wa.
Until we left the realm of existence.
Títí tí a fi jáde kúrò nínú àgbáyé.
And we turned to sleep.
Àti pé a yí padà sí oorun.
Instead of prostration.
Dípò ìdọ̀balẹ̀.
We did not wake up except that the heat had faded.
A kò jí sayé, àyàfi ìgbàtí ooru tí lọ.
And the day had grown old.
Ọjọ́ náà ti dàgbà.
So we prepared for the prayer of the two mute ones.
Nítorí náà, a mura sí àdúrà àwọn aláìsọ̀rọ̀ méjì.
And we fulfilled what was due of the debt.
A sì san ohun tí ó yẹ́ láti inú gbèsè.
Then we hastened to depart.
Lẹ́yìn náà, a yara lọ.
To the place where the journey ends.
Sí ibi tí ìrìnàjò parí.