Chapter 22

الْمَقَامَةُ الْفُرَاتِيَّةُ

131

ومنِ استَحقّ الإرتِقاء فرقّهِ. ومنِ استحطّ فحطّه في حشّهِ.


English

He who deserves elevation, raise him up; but he who deserves to be lowered, cast him into the pit.

Yoruba

Ẹni tó tọ́ si ìgbéga, gbé e sókè; ṣùgbọ́n ẹni tó tọ́ si ìrẹ̀nlẹ̀, ju u sínú iho rẹ.

132

وَاعْلَمْ بِأَنَّ التِّبْرَ فِي عِرْقِ الثَّرَى خَافٍ إِلَى أَنْ يُسْتَثَارَ بِنَبْشِهِ.


English

Know that gold in the vein of earth remains hidden until it is unearthed by digging.

Yoruba

Mọ̀ dájúdájú pé wúrà nínú iṣan ilẹ̀ ló pamọ́ sí, títí a ó fi wà á jáde nípa gbígbẹ́ ilẹ̀.

133

وَفَضِيلَةُ الدِّينَارِ يَظْهَرُ سِرُّهَا مِنْ حَكِّهِ لَا مِنْ مَلَاحَةِ نَقْشِهِ.


English

The virtue of the dinar reveals its secret through rubbing, not from the beauty of its engraving.

Yoruba

Ẹ̀yẹ owó dínárì, àṣírí rẹ̀ yóò máa hàn nípa gbígbẹ́ rẹ, kì í ṣe nípa ẹwà àmì rẹ̀.

134

وَمِنَ الْغَبَاوَةِ أَنْ تُعَظِّمَ جَاهِلًا لِصِقَالِ مَلْبَسِهِ وَرَوْنَقِ رَقْشِهِ.


English

It is foolish to exalt an ignorant person for the polish of his clothes and the luster of his embroidery.

Yoruba

Ó jẹ́ àìgbọ́n láti gbé aláìmọ̀ ga nítorí dídán aṣọ rẹ̀ àti ẹwà ìṣẹ́ ọnà rẹ̀.

135

أَوْ أَنْ تُهِينَ مُهَذَّبًا فِي نَفْسِهِ لِدُرُوسِ بِزَّتِهِ وَرَثَّةِ فُرُشِهِ.


English

Or to humiliate a refined person for the wear of his garments and the shabbiness of his furnishings.

Yoruba

Tàbí láti ta ẹni tí ó ní ìwà rere lójú nítorí aṣọ rẹ̀ ti gbó àti ohun èlò rẹ̀ ti bàjẹ́.

136

وَلَكَمْ أَخِي طِمْرَيْنِ هِيبَ لِفَضْلِهِ وَمُفَوَّفِ الْبُرْدَيْنِ عِيبَ لِفُحْشِهِ.


English

How many a brother in tattered clothes is revered for his virtue, while one in striped cloaks is reproached for his obscenity.

Yoruba

Ọ̀pọ̀lọpọ̀ àlaṣọ àkísà méjì tí a bọ̀wọ̀ fún nítorí ìwà rere rẹ̀, nígbà tí ẹni tó wọ aṣọ alawọ̀ dídán ń jìyà nítorí ìwà búburú rẹ̀.

137

وَإِذَا الْفَتَى لَمْ يَغْشَ عَارًا لَمْ تَكُنْ أَسْمَالُهُ إِلَّا مَرَاقِي عَرْشِهِ.


English

When a youth is not covered in shame, his rags become nothing but the steps to his throne.

Yoruba

Nígbà tí ọ̀dọ́ kò ní ìtìjú, aṣọ òṣì rẹ̀ di àtẹ̀gùn sí ìtẹ́ ọba rẹ̀.

138

مَا إِنْ يَضُرُّ الْعَضْبَ كَوْنُ قِرَابِهِ خَلَقًا وَلَا الْبَازِي حَقَارَةُ عُشِّهِ.


English

The sword is not harmed by its worn sheath, nor is the falcon by the lowliness of its nest.

Yoruba

Idà kò ní ìpalára nítorí àkọ̀ rẹ̀ ti gbó, bẹ́ẹ̀ ni àṣá kò ní ìpalára nítorí ìyẹpẹ́rẹ́ ìtẹ́ rẹ̀.

139

ثُمَّ مَا عَتَمَ أَنِ اسْتَوْقَفَ الْمَلَّاحَ وَصَعِدَ مِنَ السَّفِينَةِ وَسَاحَ.


English

Then it wasn't long before he stopped the sailor, disembarked from the ship, and wandered off.

Yoruba

Lẹ́yìn náà kò pẹ́ tí ó fi dá atukọ̀ dúró, ó sọ̀kalẹ̀ lórí ọkọ̀ omi, ó sì rin lọ.

140

فَنَدِمَ كُلٌّ مِنَّا عَلَى مَا فَرَطَ فِي ذَاتِهِ وَأَغْضَى جَفْنَهُ عَلَى قَذَاتِهِ.


English

Each of us regretted what had escaped from within, and lowered our eyelids over our faults.

Yoruba

Gbogbo wa ní ìrònú ohun tí a ti ṣe, a sì bo ojú wa mọ́lẹ̀ lórí àṣìṣe wa.

© , Qatru